Παρασκευή 5 Ιανουαρίου 2007

Η χρονιά που θα έρθει

Αγαπητέ φίλε,

Σου γράφω για να ξεχαστώ λίγο

Και καθώς είσαι πολύ μακριά , πιο δυνατά θα σου γράψω

Από όταν έφυγες υπάρχουν σημαντικά νέα:

Ο παλιός χρόνος τέλειωσε πια

Αλλά ακόμα κάτι δεν πάει καλά εδώ.

Δε βγαίνουμε πολύ τα βράδια, ακόμα κι όταν είναι γιορτή.

Και μερικοί σφράγισαν το παράθυρό τους.

Και καθόμαστε δίχως να μιλάμε για ολόκληρες εβδομάδες.

Και σε όσους δεν έχουν κάτι να πουν

Τους απομένει χρόνος.

Αλλά η τηλεόραση είπε ότι ο νέος χρόνος

Θα φέρει μια μεταμόρφωση.

Και όλοι μας ήδη περιμένουμε.

Θα είναι τρεις φορές Χριστούγεννα και γιορτή όλη μέρα,

Κάθε Χριστός θα κατέβει απ’ το σταυρό

Και τα πουλιά θα επιστρέψουν.

Θα υπάρχει τροφή και φως όλο το χρόνο

Ακόμα και οι βουβοί θα μπορούν να μιλήσουν

Ενώ οι κουφοί ήδη το κάνουν.

Και θα κάνουμε έρωτα καθένας όπως θέλει.

Ακόμα και οι παπάδες θα παντρεύονται αλλά μετά από κάποια ηλικία.

Και δίχως πολύ θόρυβο μερικοί θα εξαφανιστούν

Θα είναι ίσως οι πολύ πονηροί και οι ηλίθιοι κάθε ηλικίας.

Βλέπεις, αγαπητέ φίλε, τι σου γράφω και σου λέω;

Και πώς είμαι χαρούμενος

Που είμαι εδώ αυτή τη στιγμή;

Βλέπεις, βλέπεις, βλέπεις,

Βλέπεις, αγαπητέ φίλε,

Τι πρέπει να σκαρφίζεται κανείς

Για να μπορεί να το διασκεδάζει

Και να συνεχίσει να ελπίζει;

Και αν αυτός ο χρόνος περνούσε σε μια στιγμή,

Βλέπεις, φίλε μου,

Πόσο γίνεται σημαντικό

Αυτή τη στιγμή να είμαι κι εγώ εκεί;

Ο χρόνος που φτάνει σε ένα χρόνο θα περάσει

Εγώ προετοιμάζομαι ήδη, αυτό είναι το νέο.

L' anno che verra', Lucio Dalla

(μετάφραση: Πολυχρόνης)

5 σχόλια:

Ανώνυμος είπε...

Ανατριχιαστικά ρεαλιστικό....

Ανώνυμος είπε...

πολύ καλό .. για ακόμα μία φορά διαβάζοντας στίχους, συνειδητοποιώ πως πρέπει να τους προσέχουμε περισσότερο για να αποκτούμε πλήρη εικόνα του τραγουδιού. Να μην αρκούμαστε μόνο στη μελωδία ..
Φιλιά και καλό πρωινό!

dim είπε...

Υπέροχο!
Ποιος έκανε τη μετάφραση;;;
Καλή χρονιά

Ανώνυμος είπε...

Πολυχρόνη, υποθέτω ότι η μετάφραση είναι δικιά σου! ε; Είναι από τους στίχους που σου κολλάνε στο μυαλό επειδή έχουν πάντα κάτι καινούριο να σου δώσουν!

iPol είπε...

Μετάφραση του υποφαινόμενου, αν κάνετε κλικ πάνω στον τίτλο μπορείτε να το κατεβάσετε σε MP3.
Είναι από τα πιο γνωστά ιταλικά τραγούδια και ο Lucio Dalla από τους μεγαλύτερους τραγουδοποιούς της Ιταλίας. Στην Ελλάδα είναι πιο γνωστός από το "Caruso (Te voglio bene assai)".

Ιδού και οι αυθεντικοί στίχοι:

L'anno che verrà
Lucio Dalla

Caro amico ti scrivo così mi distraggo un po'
e siccome sei molto lontano più forte ti scriverò.
Da quando sei partito c'è una grossa novità,
l'anno vecchio è finito ormai
ma qualcosa ancora qui non va.

Si esce poco la sera compreso quando è festa
e c'è chi ha messo dei sacchi di sabbia vicino alla finestra,
e si sta senza parlare per intere settimane,
e a quelli che hanno niente da dire
del tempo ne rimane.

Ma la televisione ha detto che il nuovo anno
porterà una trasformazione
e tutti quanti stiamo già aspettando
sarà tre volte Natale e festa tutto il giorno,
ogni Cristo scenderà dalla croce
anche gli uccelli faranno ritorno.

Ci sarà da mangiare e luce tutto l'anno,
anche i muti potranno parlare
mentre i sordi già lo fanno.

E si farà l'amore ognuno come gli va,
anche i preti potranno sposarsi
ma soltanto a una certa età,
e senza grandi disturbi qualcuno sparirà,
saranno forse i troppo furbi
e i cretini di ogni età.

Vedi caro amico cosa ti scrivo e ti dico
e come sono contento
di essere qui in questo momento,
vedi, vedi, vedi, vedi,
vedi caro amico cosa si deve inventare
per poterci ridere sopra,
per continuare a sperare.

E se quest'anno poi passasse in un istante,
vedi amico mio
come diventa importante
che in questo istante ci sia anch'io.

L'anno che sta arrivando tra un anno passerà
io mi sto preparando è questa la novità